
Профессиональный синхронист-переводчик Алексей Королев рассказал РИА Новости в день начала Нюрнбергского процесса, как отбирались переводчики для работы на трибунале.
«Что касается первых, самых первых переводчиков, то их собирали отовсюду», — указал он.
«Эти люди были совершенно разные… и как многие из них показывают в своих воспоминаниях», — сказал он, указав, что «найти их было трудно». По его словам, прежде чем они приступали к работе, проходил довольно жёсткий отбор.
По словам Королева, «отбор проводили американцы и сам Леон Достер (полковник американской армии французского происхождения, работавший переводчиком во времена Второй мировой войны) .
Он отметил, что «проходил обучение этих переводчиков и (это была) довольно серьёзная подготовка». «По воспоминаниям, учились по ходу дела и многому научились… естественно, опыт даёт и качество работы»,- заключил он.Для Нюрнберга-2 нет политической воли, заявил историкВчера, 06:53